Представитель воронежской компании, озвучивающей японские мультфильмы и переводящей комиксы манга, Олег Шевченко рассказал 36ON, как продукцию адаптируют для россиян.
Компания Олега Шевченко покупает лицензии на дублирование японского аниме с 2005 года. За прошедшие годы артисты студии озвучили больше 90 мультипликационных картин. Среди них мультсериалы, полнометражные анимационные фильмы и другая продукция. В среднем для того, чтобы переозвучить один мультфильм на русский язык, привлекают 25 артистов. После воронежского дубляжа, можно сказать, аниме наполняется высоким театральным искусством.
Олег Шевченко, представитель компании по дубляжу аниме:
— Наш режиссер дубляжа — Заслуженный артист России Александр Фильченко. Он старается работать по системе Станиславского. У нас авторский дубляж. Режиссер воспринимает материал как сценарий, перевод — как пьесу, которая заново ставится с актерами. Потому что просто перевести и озвучить как в японском оригинале невозможно. У японцев сильно отличается язык, предложения задом наперед. Начинают с конца предложения, потом двигаются в начало. Вопрос в начале предложения. Прямое копирование невозможно — всегда идет адаптация. Мы стараемся дублировать так, чтобы человек первый раз увидел аниме и ему все было понятно.
Олег Шевченко констатирует: среди постоянных зрителей аниме в России не только подростки, но и люди зрелого возраста. Японские аниматоры сформировали целый пласт аниме-культуры со своими мультипликационными героями и традициями. Добавлю от себя: чем не вариант так называемой мягкой силы, направленной в том числе на международную аудиторию? Будь в нашей стране такая мощная анимационная индустрия — образ России в мире воспринимался бы гораздо ярче и теплее.
Олег Шевченко, представитель компании по дубляжу аниме:
— Японская анимация сейчас номер один в мире по числу продуктов, производимых за год. Ни одна страна не производит столько — это конвейер, как и в Голливуде. Это поток продукции, среди которой есть как и ширпотребный шлак, так и настоящие произведения искусства. То, что, например, делает режиссер Хаяо Миядзаки: фильм «Унесенные призраками» получил Оскара как лучший анимационный полнометражный фильм в 2002 году. Я считаю, Миядзаки — это Ханс Кристиан Андерсен наших дней. Он сам придумывает сценарии и реализует. Он сторонник ручного производства, редко использует компьютер — в последних фильмах вообще не использует. Делает вручную — долго, кропотливо. Люди рисуют кадры до сих пор. Миядзаки считает, что надо рисовать.
Олег Шевченко рассказывает: обострение конфликтов в мире коснулось и мультиков. Из-за санкций крупные корпорации, такие как SONY, располагающие правами на аниме, покинули Россию, но рынок японской анимации в нашей стране все равно не «умер». Освободившиеся ниши занимают компании поменьше, и известно, что новый аниме-фильм культового японского режиссера Миядзаки уже продали в Россию, немалым спросом пользуются и черно-белые японские комиксы манга, с которыми также работает компания Олега Шевченко. Так что тем, кому образы аниме милее отечественных героев, былин и сказок, переживать не о чем.