- В последние годы, главным образом, мы представляем читающему миру творчество Аркадия Давидовича. Его афоризмы при поддержке нашего Фонда были переведены уже на 36 языков мира, среди которых большинство самых популярных. К сожалению, пока не было перевода на португальский и японский. Поэтому сейчас мы больше всего искали контактов с представителями этих стран. Российскую делегацию на ярмарке представлял Институт перевода, основанный на базе Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Наши столичные партнеры привезли в Германию новые переводы Андрея Платонова. Разумеется, Платонов – это уже прочно устоявшийся авторский бренд, а достоинства его произведений не вызывают никаких сомнений. Благодаря его имени за Воронежем закрепилась репутация значительного литературного центра. Но так тоже стало не сразу. Как правило, прижизненная слава – явление довольно редкое. Поэтому у нас задача не самая простая. К тому же, афористика – это такой жанр, который по достоинству может оценить далеко не всякий. Давидович говорит, что афористы – это аристократы мысли, и я в этом с ним согласен. Как мне кажется, с должным пониманием к афоризмам относятся едва ли более 10% читателей. Вообще, ценителей философских текстов в мире относительно немного, а уж афоризмы – это самые «сливки философии».
- Как вас встречали зарубежные партнеры, ведь сейчас у России не самые простые времена в политическом отношении?
- В последние годы мы довольно часто принимаем участие в европейских книжных выставках. И, откровенно говоря, влияние политических событий всё более ощутимо. К сожалению, это влияние в большинстве случаев негативное. Увы, но даже блестяще проведенный чемпионат мира по футболу хоть и позитивно повлиял на имидж России, последние шпионские скандалы заметно ухудшили ситуацию. Поэтому есть какое-то подсознательное ощущение подозрительности и недоверия со стороны коллег, с которыми знаком уже не один год. Это тот самый случай, когда бездарная политика мешает взаимопониманию и сотрудничеству. К сожалению, не осталась в стороне от этой политической возни и литература. Увы, «литературный фронт» – это уже не просто метафора, а объективная реальность. Российский стенд по традиции находится в восточно-европейском павильоне. Здесь есть и французские, и итальянские, и испанские издательства, но в основном – славянские страны и государства СНГ: наши бывшие братья, а теперь уже неприятели. Давидович очень хорошо иронизирует на этот счет: «Человек человеку брат. Например, Каин и Авель». Вот такие братья теперь и мы с грузинами и украинцами. В целом атмосфера очень политизирована, но в бытовых и рабочих контактах общий язык найти не так уж и сложно, правда, не со всеми. Англоязычная литература находится в отдельных павильонах, это, конечно, особенный мир с миллиардами потенциальных читателей. Даже многомилионная русскоязычная аудитория на этом фоне выглядит относительно скудной. С англофонами в этом году не удалось как следует поработать, но это скорее частная проблема, чем политическая.
- В этом году хедлайнерами российского стенда были Захар Прилепин, Дмитрий Глуховский и литературный критик Галина Юзефович. Галина представляла самые запоминающиеся новинки российского рынка: «Текст» Д. Глуховского, «Заххок» В. Медведева, «Остров Сахалин» Э. Веркина, особенно отмечая наш современный науч-поп, книгу «Страдающее Средневековье» и др. А вот Захару Прилепину пришлось отвечать за многие политические проблемы, что, в принципе, объясняется его жизненной и гражданской позицией, вызывающей так много вопросов, что ему приходится даже и оправдываться за всю страну. Захар заметил, что сложно себе представить на пресс-конференциях зарубежных писателей в России острые политические вопросы. Едва ли кто-то стал бы спрашивать, например, Джоан Роулинг, почему НАТО бомбило Югославию и т.п. Но так уже повелось и сложилось, что русский писатель в ответе «за всё». Несмотря на свои «левые», социалистическо-патриотические политические взгляды, Прилепин предлагал избегать всякой тенденциозности и призывал спокойно и взвешенно оценивать всякую точку зрения. Политика, на самом деле, сильно мешает развитию конструктивной межкультурной коммуникации. И ни для кого не секрет, что между русскими, грузинами и украинцами много личностных человеческих симпатий и привязанностей, но как только дело доходит до политических вопросов, то как будто бы в души вторгается чёрт. К тому же масла в этот адский огонь добавляют и актуальные религиозные скандалы.
- Каких успехов удалось вам достичь на этой юбилейной ярмарке?
- Пожалуй, самое главное достижение для нас – это решение обратиться во Всемирную книгу рекордов Гиннеса за признанием нашего сборника афоризмов первой в мире книгой, которую может читать сразу добрая половина населения Земли, а это порядка 3 500 000 000 человек. Что касается сборника на всех славянских языках, то в таком контексте он тоже уникален. Другой такой славянской книги нам не известно. Заявку мы пока только готовим, так что ответ экспертов получим не ранее, чем через пару месяцев. Разумеется, такое признание могло бы позитивно повлиять и на культурный имидж нашего города, да и в целом страны. Думаю, это было бы полезно и для всего мира. Ведь, как говорит Давидович, политики, не читающие мои афоризмы, – это самая страшная угроза миру.