Воронежанка пожаловалась на детей, ломающих новую детскую площадку
 

Боец СВО из Воронежской области поступил в вуз после ранения в голову

В пыточную камеру превратилось отделение «Почты России» в Воронеже
 

Воронежстат: Средняя зарплата в Воронеже превысила 84 тысячи рублей

 

Уклоняющихся от воинского учета новых граждан выявили в Воронеже

Ежедневные дожди и потепление до +27 градусов пообещали воронежцам на рабочей неделе

Гороскоп на 30 июня: лучше не расслабляться

Быть позитивным сегодня будет очень легко, не стесняйтесь и делитесь хорошим настроением с другими

В ночные клубы за нелегальными мигрантами пришли воронежские силовики

Ракету «Ангара-А5» с воронежскими двигателями запустили на космодроме Плесецк

Воронежцы спасли ёжика, застрявшего в полиэтиленовом пакете

В Воронежской области ликвидировали боеприпасы времён войны

 

Несколько беспилотников сбили утром 25 июня в Воронежской области

Неожиданные явления сегодня будут сопровождать вас повсюду. Разрушительной энергии они не несут, однако удивление точно вызовут

Как и накануне, можно рисковать в разных сферах жизни, но есть важный нюанс – перед любым действием необходимо хорошо подумать

Территорию около вокзала «Воронеж-Южный» оцепили из-за подозрительного предмета

«Единая Россия» прокомментировала возможную причастность депутата к ДТП в центре Воронежа

Разобраться с ошибкой на ОГЭ в Воронеже призвала Екатерина Мизулина

Огромный тополь рухнул на площадку с посетителями в Центральном парке Воронежа

Выяснилось, как изменился бюджет «Факела» после вылета из РПЛ
 

И вновь неделя начинается со смелых решений. Однако, как и всегда, важно помнить о балансе
 

В Воронеже продают четыре фитнес-студии за 12 млн рублей

Уголовное дело в отношении экс-главы Борисоглебска подтвердили в СК

После жалобы в трудовую инспекцию работник добился выплаты 140 тысяч рублей

До 172 тысяч. Как подорожало обучение в воронежских вузах в 2025-м

Если предыдущие дни стоило быть смелее, быстрее и сильнее, то сегодня нужно сделать небольшую паузу

О стоимости основных ингредиентов для окрошки рассказали воронежцам

Древнегреческие кувшины выставили в античной экспозиции воронежского музея имени Крамского

Александр Гусев обозначил перспективы развития АПК в Воронежской области

Уникальный спортивно-развлекательный парк появится в воронежском микрорайоне Шилово

Стиль

Перевод - деталь культурной глобализации

Антуан Берман рассматривает перевод как «попытку иностранца», фундаментальный опыт, который определяет наше отношение к Другому — к Иностранцу. Иностранец, в свою очередь, выразил бы несогласие, проявил бы этноцентризм. Любая культура, а следовательно, любой язык могут считать себя автаркическими и тем самым стремиться к порабощению, поглощению других культур и языков. Выполненный по такому принципу перевод — результат этой этноцентристской тенденции, комплекса собственного превосходства по отношению к иностранцу, иностранному языку, оригинальному тексту. Берман предлагает, чтобы перевод основывался не на зависимом отношении иностранного языка к языку перевода, а на отношении равенства, «диалога между иностранным языком и родным языком» (1984).

Рикер выражает схожее мнение относительно этого лингвистического этноцентризма, обращая наше внимание на проблему оппозиции к переводу со стороны читателя. Исследователь полагает, что мы не должны дискредитировать этот вид оппозиции. Иностранца, который намеревается передать эстетическую ценность и смысл другому языку, новому читателю и который рассматривает себя в роли посредника, могут принять за неугодного, а его действия посчитать бесполезными и с самого начала обреченными на неудачу. Но, полагаем, читатель должен быть подготовлен к правильному пониманию явления перевода, к тому, что язык постоянно обогащается новыми понятиями, экспериментами — переводами, которые «повышают необходимость поиска новых понятий, постоянного исследования семантических оттенков, чтобы передать оригинальный текст настолько точно, насколько это возможно» (Мунтяну, 1976).

Истина, которая скрывается за всеми этими дебатами, такова, что перевод — это действительно инструмент в сложном процессе ассимиляции информации из другой культуры, способ обогащения эстетическими ценностями, принадлежащими другой литературе, двустороннего заимствования лингвистических сокровищ из языка Других. Единственная проблема в том, чтобы быть в состоянии выполнить перевод должным образом, чтобы не предать ни дающего, ни принимающего.

Считаем, лучший способ завершить наше эссе — процитировать Хосе Ортегу-и-Гассета: «Нельзя понять замечательную действительность языка, пока не поймешь, что язык складывается прежде всего из минут молчания... Каждый язык состоит из различных пропорций высказываний и тишины. Каждый народ должен умолчать об одном, чтобы быть в состоянии выразить другое. Иначе было бы невозможно сказать все это... Вы только подумайте, какая замечательная штука этот перевод: обнаружение всех тайн, хранимых народами на протяжении эпох. Словом, перевод — это смелая попытка объединить народы».

Источник: http://www.translationdirectory.com/articles/article2072.php

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»