Огурцы резко подорожали в последнюю неделю осени в Воронежской области

Никто не захотел реставрировать парк дворцового комплекса Ольденбургских

Фейковое видео с обращением губернатора распространили в Воронежской области

Владелец воронежской сети «Русский Аппетит» Андрей Прытыкин останется в СИЗО до 4 февраля

Стекло на пирамиде у памятника Славы в Воронеже заменили спустя полгода

Власти рассказали о состоянии раненой при атаке БПЛА на Воронежскую область женщины

Сегодня вполне можно ухватить удачу за хвост, однако есть вероятность и крупно проиграть, так что следует быть настороже.

Валерий Войнов ждет от прокуратуры Воронежской области работы без «бравурных докладов»

Главную новогоднюю ель начали устанавливать в Воронеже

Диски с автографом Юрия Шатунова продают в Воронеже за 500 тысяч рублей

Воронежцам рассказали график работы катка на Адмиралтейской площади

Воронежцы стали заложниками огромной очереди в поликлинику №4

Автоледи скончалась после лобового столкновения на воронежской трассе: пострадали двое детей и двое взрослых

В Воронеже устранили крупную аварию на водопроводе на улице Лидии Рябцевой

Сегодня лучше всячески избегать всех негативных новостей. Старайтесь сознательно ограждать себя от всего, что не улучшит вашего настроения

Воронежцев предупредили о тумане и гололеде 3 декабря

В Воронежской области на установку понтонного моста направят 146 млн рублей

Шестеро подростков без вести пропали за неделю в Воронежской области

Обновленный воронежский цирк могут ввести в эксплуатацию во II квартале 2026-го

На остановках и в парках Воронежа появятся светящиеся мусорные урны

Воронежских «огнеопасных» называли «колхозниками» после победы над «Челябинском»

Стрелка из воронежского бара оштрафовали на полмиллиона рублей

Сегодня будет казаться, что день проходит непродуктивно, на самом деле, нужно лишь сбавить темп и тогда все начнет постепенно налаживаться

Видео с тренировки 14-летней фигуристки Костылевой из Воронежа взорвало интернет
 

Воду отключат на семи улицах в воронежском микрорайоне Отрожка

В ночные клубы Воронежа нагрянула полиция

«История подошла к концу». Воронежцам показали состояние стадиона профсоюзов перед сносом

Главный тренер воронежского «Факела» Олег Василенко: «Команда готова к Премьер-лиге»

В Воронежской области иномарка вылетела с дороги и перевернулась: водитель скончался

Не усложняйте себе сегодня жизнь, идите к цели легко и непринужденно, без рациональных изысков

Стиль

Перевод - деталь культурной глобализации

Антуан Берман рассматривает перевод как «попытку иностранца», фундаментальный опыт, который определяет наше отношение к Другому — к Иностранцу. Иностранец, в свою очередь, выразил бы несогласие, проявил бы этноцентризм. Любая культура, а следовательно, любой язык могут считать себя автаркическими и тем самым стремиться к порабощению, поглощению других культур и языков. Выполненный по такому принципу перевод — результат этой этноцентристской тенденции, комплекса собственного превосходства по отношению к иностранцу, иностранному языку, оригинальному тексту. Берман предлагает, чтобы перевод основывался не на зависимом отношении иностранного языка к языку перевода, а на отношении равенства, «диалога между иностранным языком и родным языком» (1984).

Рикер выражает схожее мнение относительно этого лингвистического этноцентризма, обращая наше внимание на проблему оппозиции к переводу со стороны читателя. Исследователь полагает, что мы не должны дискредитировать этот вид оппозиции. Иностранца, который намеревается передать эстетическую ценность и смысл другому языку, новому читателю и который рассматривает себя в роли посредника, могут принять за неугодного, а его действия посчитать бесполезными и с самого начала обреченными на неудачу. Но, полагаем, читатель должен быть подготовлен к правильному пониманию явления перевода, к тому, что язык постоянно обогащается новыми понятиями, экспериментами — переводами, которые «повышают необходимость поиска новых понятий, постоянного исследования семантических оттенков, чтобы передать оригинальный текст настолько точно, насколько это возможно» (Мунтяну, 1976).

Истина, которая скрывается за всеми этими дебатами, такова, что перевод — это действительно инструмент в сложном процессе ассимиляции информации из другой культуры, способ обогащения эстетическими ценностями, принадлежащими другой литературе, двустороннего заимствования лингвистических сокровищ из языка Других. Единственная проблема в том, чтобы быть в состоянии выполнить перевод должным образом, чтобы не предать ни дающего, ни принимающего.

Считаем, лучший способ завершить наше эссе — процитировать Хосе Ортегу-и-Гассета: «Нельзя понять замечательную действительность языка, пока не поймешь, что язык складывается прежде всего из минут молчания... Каждый язык состоит из различных пропорций высказываний и тишины. Каждый народ должен умолчать об одном, чтобы быть в состоянии выразить другое. Иначе было бы невозможно сказать все это... Вы только подумайте, какая замечательная штука этот перевод: обнаружение всех тайн, хранимых народами на протяжении эпох. Словом, перевод — это смелая попытка объединить народы».

Источник: http://www.translationdirectory.com/articles/article2072.php

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»