Четыре медиафасада установят на надземном переходе у автовокзала до конца года

Морозы вернутся в Воронежскую область в выходные

День, когда вам практические не будет удаваться предсказание событий. Сегодня найдется место для неожиданностей довольно разного характера

Возгорание на линии электропередач произошло в Воронежской области из-за атаки БПЛА

День многозадачный, деловой, на первый план выйдут вопросы имущественного, рабочего и финансового характера

Превышение эпидпорога по ОРВИ зафиксировали в Воронеже и трех районах области

Почти на год сдвинулись сроки строительства ливневой канализации в Воронеже

В Воронежской области утвердили стоимость путевок в детские лагеря на 2026 год

Обанкротить воронежского производителя пива пытается налоговая служба

В Воронеже 15 человек из поврежденного при атаке ВСУ дома остаются в пунктах временного размещения

День не подходит для активностей, однако иногда сделать паузу вовсе не плохо. Сегодня стоит заглянуть в себя настоящего

Названо число регистраций брака в зеркальную дату 25 декабря в Воронеже

В Воронеже спасли котенка, который застрял в вентиляции на Московском проспекте

В 2026 году в Воронеже планируют начать ремонт еще одного общежития ВГТУ

ВСУ пытались ударить дронами по химическому предприятию в Россоши

Воронежцы попросили мэра спасти застрявшего в вентиляции многоэтажки котенка

В Воронеже восстановить поврежденную при атаке ВСУ многоэтажку планируют за месяц

Оно будет ощущаться буквально в воздухе, ваша главная задача сегодня – не отвечать негативными эмоциями на негативные

Без Fan ID и РПЛ выросла посещаемость домашних игр воронежского «Факела»

Названо число воронежских районов, атакованных украинскими БПЛА
 

Украинский агент Луфи рассказала на камеру о подготовке терактов в Воронеже

После проверки прокуратурой уволен осужденный за взяточничество завлабораторией ВГАУ

Сбиты семь БПЛА и одна скоростная воздушная цель: губернатор рассказал о последствиях атаки на Воронежскую область

Сегодня будет очень много энергии, как всегда, нужно найти для нее правильное русло

Бюджет Воронежа с дефицитом в 592 млн рублей приняла гордума в первом чтении
 

Дело о клевете на депутата Госдумы РФ Андрея Маркова рассмотрит суд в Воронеже

В Воронеже на свободу через полмесяца может выйти экс-ректор ВГТУ

«Факел» получил 5 млн рублей призовых за участие в Кубке России

В Воронеже цены на такси улетели в космос после первого декабрьского снегопада

В Воронеже бывшему учителю физкультуры предъявили обвинение в развращении школьниц

Стиль

Перевод - деталь культурной глобализации

Антуан Берман рассматривает перевод как «попытку иностранца», фундаментальный опыт, который определяет наше отношение к Другому — к Иностранцу. Иностранец, в свою очередь, выразил бы несогласие, проявил бы этноцентризм. Любая культура, а следовательно, любой язык могут считать себя автаркическими и тем самым стремиться к порабощению, поглощению других культур и языков. Выполненный по такому принципу перевод — результат этой этноцентристской тенденции, комплекса собственного превосходства по отношению к иностранцу, иностранному языку, оригинальному тексту. Берман предлагает, чтобы перевод основывался не на зависимом отношении иностранного языка к языку перевода, а на отношении равенства, «диалога между иностранным языком и родным языком» (1984).

Рикер выражает схожее мнение относительно этого лингвистического этноцентризма, обращая наше внимание на проблему оппозиции к переводу со стороны читателя. Исследователь полагает, что мы не должны дискредитировать этот вид оппозиции. Иностранца, который намеревается передать эстетическую ценность и смысл другому языку, новому читателю и который рассматривает себя в роли посредника, могут принять за неугодного, а его действия посчитать бесполезными и с самого начала обреченными на неудачу. Но, полагаем, читатель должен быть подготовлен к правильному пониманию явления перевода, к тому, что язык постоянно обогащается новыми понятиями, экспериментами — переводами, которые «повышают необходимость поиска новых понятий, постоянного исследования семантических оттенков, чтобы передать оригинальный текст настолько точно, насколько это возможно» (Мунтяну, 1976).

Истина, которая скрывается за всеми этими дебатами, такова, что перевод — это действительно инструмент в сложном процессе ассимиляции информации из другой культуры, способ обогащения эстетическими ценностями, принадлежащими другой литературе, двустороннего заимствования лингвистических сокровищ из языка Других. Единственная проблема в том, чтобы быть в состоянии выполнить перевод должным образом, чтобы не предать ни дающего, ни принимающего.

Считаем, лучший способ завершить наше эссе — процитировать Хосе Ортегу-и-Гассета: «Нельзя понять замечательную действительность языка, пока не поймешь, что язык складывается прежде всего из минут молчания... Каждый язык состоит из различных пропорций высказываний и тишины. Каждый народ должен умолчать об одном, чтобы быть в состоянии выразить другое. Иначе было бы невозможно сказать все это... Вы только подумайте, какая замечательная штука этот перевод: обнаружение всех тайн, хранимых народами на протяжении эпох. Словом, перевод — это смелая попытка объединить народы».

Источник: http://www.translationdirectory.com/articles/article2072.php

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»