Строительство воронежского Дома анимации подорожало до 685 млн рублей

В 2026 году подорожают путёвки в детские лагеря Воронежской области

Главный воронежский полицейский Михаил Бородин покинет пост в 2026 году

Новый автобус запустили из Воронежа в Запорожье

В октябре банки выдали воронежцам автокредитов на 3,47 млрд рублей

Цены на конфеты потрясли воронежцев
 

Четыре дома и автомобиль были повреждены при атаке БПЛА в Воронежской области

В Воронежской области директор сетевого супермаркета украла из сейфа 200 тысяч рублей

Сегодня, несмотря на всю серьезность понедельника, вас так и будет тянуть в сторону романтических приключений. Однако есть опасность упустить другие важные моменты

Об изменении НДС с 2026 года рассказали воронежцам

Воронежский «Буран» победил «Кристалл» из Саратова в буллитной серии

Два беспилотника сбили ночью в воронежском регионе

Воронежскому осуждённому присвоили статус ветерана боевых действий
 

Сегодня итоги переговоров и любых дискуссий закончатся, увы, неудачно. Каждый будет стоять исключительно на своей точке зрения

Легкий день, когда голова сможет отдохнуть от всякого рода деловых забор. Сегодня стоит отдаться на волю сердца

Губернатор назвал возможные сроки открытия воронежского аэропорта

Запрет на посещение туалетов воронежскими школьниками прокомментировали в мэрии

Что больше всего подорожало за месяц, рассказали воронежцам

Воронежцам рассказали, как защищены от атак ВСУ предприятия и стратегические объекты

Ракетную опасность объявляли ночью 19 ноября в Воронежской области

ВСУ ударили по Воронежу ракетами ATACMS: повреждены крыши геронтологического центра и детдома

День во многом противоречивый. Если утром верх берет рациональное начало, то уже после обеда довлеть будут исключительно эмоции.

Четырнадцать сбитых дронов и ракетная опасность: ночью в Воронеже звучали сирены

Рассылку постановлений о проверках ФСБ назвали фейком в Воронеже
 

В Воронежской области взлетела заболеваемость COVID-19

Воронежские власти опровергли информацию о подростке, отрезавшем себе половой орган

Дополнительные поезда пустят в новогодние праздники между Воронежем и Москвой

Вражеские дроны вновь приблизились к границам Воронежской области

В этот день лучше всего устроить мозговой штурм для решения сложных вопросов. Задействуйте весь свой ресурс и сможете найти выход из любой ситуации.

В Воронежской области обломки сбитого БПЛА повредили остекление ТЦ

Стиль

Перевод - деталь культурной глобализации

Антуан Берман рассматривает перевод как «попытку иностранца», фундаментальный опыт, который определяет наше отношение к Другому — к Иностранцу. Иностранец, в свою очередь, выразил бы несогласие, проявил бы этноцентризм. Любая культура, а следовательно, любой язык могут считать себя автаркическими и тем самым стремиться к порабощению, поглощению других культур и языков. Выполненный по такому принципу перевод — результат этой этноцентристской тенденции, комплекса собственного превосходства по отношению к иностранцу, иностранному языку, оригинальному тексту. Берман предлагает, чтобы перевод основывался не на зависимом отношении иностранного языка к языку перевода, а на отношении равенства, «диалога между иностранным языком и родным языком» (1984).

Рикер выражает схожее мнение относительно этого лингвистического этноцентризма, обращая наше внимание на проблему оппозиции к переводу со стороны читателя. Исследователь полагает, что мы не должны дискредитировать этот вид оппозиции. Иностранца, который намеревается передать эстетическую ценность и смысл другому языку, новому читателю и который рассматривает себя в роли посредника, могут принять за неугодного, а его действия посчитать бесполезными и с самого начала обреченными на неудачу. Но, полагаем, читатель должен быть подготовлен к правильному пониманию явления перевода, к тому, что язык постоянно обогащается новыми понятиями, экспериментами — переводами, которые «повышают необходимость поиска новых понятий, постоянного исследования семантических оттенков, чтобы передать оригинальный текст настолько точно, насколько это возможно» (Мунтяну, 1976).

Истина, которая скрывается за всеми этими дебатами, такова, что перевод — это действительно инструмент в сложном процессе ассимиляции информации из другой культуры, способ обогащения эстетическими ценностями, принадлежащими другой литературе, двустороннего заимствования лингвистических сокровищ из языка Других. Единственная проблема в том, чтобы быть в состоянии выполнить перевод должным образом, чтобы не предать ни дающего, ни принимающего.

Считаем, лучший способ завершить наше эссе — процитировать Хосе Ортегу-и-Гассета: «Нельзя понять замечательную действительность языка, пока не поймешь, что язык складывается прежде всего из минут молчания... Каждый язык состоит из различных пропорций высказываний и тишины. Каждый народ должен умолчать об одном, чтобы быть в состоянии выразить другое. Иначе было бы невозможно сказать все это... Вы только подумайте, какая замечательная штука этот перевод: обнаружение всех тайн, хранимых народами на протяжении эпох. Словом, перевод — это смелая попытка объединить народы».

Источник: http://www.translationdirectory.com/articles/article2072.php

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»