Вероятно, сегодня вам предстоит некое соперничество. В целом, день неплох, хоть и будет наполнен определенными переживаниями

Суд в Кемеровской области поместил под стражу обвиняемых в убийстве лискинцев

Из-за ОРВИ закрыли на карантин классы в двух школах Воронежа

Девять человек погибли на железных дорогах Воронежской области
 

На Вогрэсовском мосту в Воронеже увеличат количество полос для борьбы с пробками

Воронежская прокуратура проверит «креативные» предложения по борьбе с бездорожьем от главы села

Лесотехнический университет загорелся в Воронеже

Подрядчиков на два городских маршрута ищут в Воронеже

17 снарядов взорвали в Воронежской области 

Воронежцев предупредили о новой схеме мошенников с доставкой цветов и подарков

В Воронеже на проспекте Патриотов и Кольцовской сегодня отключат светофоры

День будет интересным. Во-первых, в отличии от предшествующих двух суток, наконец, обойдется без провокационных ситуаций, а во-вторых, сегодня ваша жизнь непременно изменится в каком-либо аспекте
 

Численность госслужащих сократят в Воронежской области на 10%

Мэр рассказал о сроках запуска в Воронеже электробусов и новых троллейбусов

Воронежцу попалась монета с «Ежиком в тумане»

Труп 70-летнего мужчины нашли в сгоревшем в воронежском селе доме

Сегодня определенно стоит следовать этому совету из детской книги, ведь провокаторы будут подстерегать на каждом шагу
 

Фейковые листовки с информацией о ядерных ударах распространяют в Воронеже

Перебои с телевещанием ожидаются на юге Воронежской области

В Воронеже приступили к подготовительным работам перед реконструкцией Центрального стадиона профсоюзов

Воронежский проект «Бетонные сады» получил архитектурный «Оскар»

Мэр рассказал о сроках запуска в Воронеже электробусов и новых троллейбусов

Специалисты устранили утечку на Московском проспекте в Воронеже

На атомной станции в Нововоронеже включат сирены 21 ноября

Николай Саврун может покинуть пост главного прокурора Воронежской области

Неизвестные напали с ножом на экс-тренера воронежского «Факела» Вадима Евсеева

Температурные качели ждут воронежцев на рабочей неделе

Сегодня звезды дадут шанс пересмотреть некоторые сферы своей жизни. Только вот прозрение наступит после не самых приятных событий

День перед Полнолунием будет полон неожиданностей и нестабильности. Но вот бытовые вопросы сегодня будут решаться как по щелчку
 

В Воронеже власти отказались от новогодних салютов

Стиль

Перевод - деталь культурной глобализации

Антуан Берман рассматривает перевод как «попытку иностранца», фундаментальный опыт, который определяет наше отношение к Другому — к Иностранцу. Иностранец, в свою очередь, выразил бы несогласие, проявил бы этноцентризм. Любая культура, а следовательно, любой язык могут считать себя автаркическими и тем самым стремиться к порабощению, поглощению других культур и языков. Выполненный по такому принципу перевод — результат этой этноцентристской тенденции, комплекса собственного превосходства по отношению к иностранцу, иностранному языку, оригинальному тексту. Берман предлагает, чтобы перевод основывался не на зависимом отношении иностранного языка к языку перевода, а на отношении равенства, «диалога между иностранным языком и родным языком» (1984).

Рикер выражает схожее мнение относительно этого лингвистического этноцентризма, обращая наше внимание на проблему оппозиции к переводу со стороны читателя. Исследователь полагает, что мы не должны дискредитировать этот вид оппозиции. Иностранца, который намеревается передать эстетическую ценность и смысл другому языку, новому читателю и который рассматривает себя в роли посредника, могут принять за неугодного, а его действия посчитать бесполезными и с самого начала обреченными на неудачу. Но, полагаем, читатель должен быть подготовлен к правильному пониманию явления перевода, к тому, что язык постоянно обогащается новыми понятиями, экспериментами — переводами, которые «повышают необходимость поиска новых понятий, постоянного исследования семантических оттенков, чтобы передать оригинальный текст настолько точно, насколько это возможно» (Мунтяну, 1976).

Истина, которая скрывается за всеми этими дебатами, такова, что перевод — это действительно инструмент в сложном процессе ассимиляции информации из другой культуры, способ обогащения эстетическими ценностями, принадлежащими другой литературе, двустороннего заимствования лингвистических сокровищ из языка Других. Единственная проблема в том, чтобы быть в состоянии выполнить перевод должным образом, чтобы не предать ни дающего, ни принимающего.

Считаем, лучший способ завершить наше эссе — процитировать Хосе Ортегу-и-Гассета: «Нельзя понять замечательную действительность языка, пока не поймешь, что язык складывается прежде всего из минут молчания... Каждый язык состоит из различных пропорций высказываний и тишины. Каждый народ должен умолчать об одном, чтобы быть в состоянии выразить другое. Иначе было бы невозможно сказать все это... Вы только подумайте, какая замечательная штука этот перевод: обнаружение всех тайн, хранимых народами на протяжении эпох. Словом, перевод — это смелая попытка объединить народы».

Источник: http://www.translationdirectory.com/articles/article2072.php

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»