Воронежцы скупили билеты в Сочи и Минеральные воды на Новый год

Домовые чаты Воронежской области массово переходят в мессенджер MAX

 

Более 200 дронов закупят для Воронежского технического университета

Бизнесмена Богомазова из-за болезни не смогли доставить в воронежский суд на оглашение приговора

Беспилотники ВСУ атаковали три города Воронежской области
 

О фейках про «новый смертельно опасный вирус» рассказали воронежцам

В Воронежской области установили прожиточный минимум на 2026 год

400 миллионов, выделенных на строительство ливнёвок в Воронеже, утекли в неизвестность
 

Увеличат зарплаты по перерасчету с 1 июля педагогам и работникам муниципальных детсадов в Воронеже

Сегодня не стоит браться за ответственные дела. Да, есть шанс прослыть лентяем, но иначе все серьезные начинания обернутся крахом

Медианная зарплата превысила 72 тысячи в Воронежской области

Овощи подорожали, но подешевела водка в Воронежской области

Совфед одобрил кандидатуру Валерия Войнова на пост прокурора Воронежской области: что о нём известно

На 150 млн подешевела акваферма по разведению раков под Воронежем

В Воронежской области не допустили в продажу более 2 тысяч тонн опасного мяса и субпродуктов

 

Самая короткая за два десятилетия рабочая зима ждет воронежцев

Сегодня лучше обойтись без сложных стратегий, выбирайте самый простой вариант, тогда вам улыбнется удача

Суд оставил в СИЗО подростка, убившего мать и взорвавшего квартиру в Нововоронеже

Подпольный цех по незаконному производству сигарет накрыли в Воронежской области

Стало известно, кто станет новым прокурором Воронежской области

В мэрии Воронежа напомнили о завершении сезона работы летних веранд

Отделы ЗАГС переименовали в Воронежской области

В Воронежской области провалился аукцион на реставрацию дворца Ольденбургских

Сегодняшний день абсолютно не подходит для выяснения отношений, однако, увы, соблазн проявить собственничество будет крайне велик.

Тепло, пасмурно и туманно: воронежцам рассказали о погоде в выходные

Воронежские пенсионеры ринулись на рынок труда: какие вакансии им доступны и сколько им готовы платить

Глава СК заинтересовался информацией о жутком состоянии больницы под Воронежем

Атакованную беспилотниками градирню Нововоронежской АЭС отремонтировали

Николая Савруна освободили от должности прокурора Воронежской области

56 пешеходов погибли на дорогах Воронежской области с начала года

Стиль

Перевод - деталь культурной глобализации

Антуан Берман рассматривает перевод как «попытку иностранца», фундаментальный опыт, который определяет наше отношение к Другому — к Иностранцу. Иностранец, в свою очередь, выразил бы несогласие, проявил бы этноцентризм. Любая культура, а следовательно, любой язык могут считать себя автаркическими и тем самым стремиться к порабощению, поглощению других культур и языков. Выполненный по такому принципу перевод — результат этой этноцентристской тенденции, комплекса собственного превосходства по отношению к иностранцу, иностранному языку, оригинальному тексту. Берман предлагает, чтобы перевод основывался не на зависимом отношении иностранного языка к языку перевода, а на отношении равенства, «диалога между иностранным языком и родным языком» (1984).

Рикер выражает схожее мнение относительно этого лингвистического этноцентризма, обращая наше внимание на проблему оппозиции к переводу со стороны читателя. Исследователь полагает, что мы не должны дискредитировать этот вид оппозиции. Иностранца, который намеревается передать эстетическую ценность и смысл другому языку, новому читателю и который рассматривает себя в роли посредника, могут принять за неугодного, а его действия посчитать бесполезными и с самого начала обреченными на неудачу. Но, полагаем, читатель должен быть подготовлен к правильному пониманию явления перевода, к тому, что язык постоянно обогащается новыми понятиями, экспериментами — переводами, которые «повышают необходимость поиска новых понятий, постоянного исследования семантических оттенков, чтобы передать оригинальный текст настолько точно, насколько это возможно» (Мунтяну, 1976).

Истина, которая скрывается за всеми этими дебатами, такова, что перевод — это действительно инструмент в сложном процессе ассимиляции информации из другой культуры, способ обогащения эстетическими ценностями, принадлежащими другой литературе, двустороннего заимствования лингвистических сокровищ из языка Других. Единственная проблема в том, чтобы быть в состоянии выполнить перевод должным образом, чтобы не предать ни дающего, ни принимающего.

Считаем, лучший способ завершить наше эссе — процитировать Хосе Ортегу-и-Гассета: «Нельзя понять замечательную действительность языка, пока не поймешь, что язык складывается прежде всего из минут молчания... Каждый язык состоит из различных пропорций высказываний и тишины. Каждый народ должен умолчать об одном, чтобы быть в состоянии выразить другое. Иначе было бы невозможно сказать все это... Вы только подумайте, какая замечательная штука этот перевод: обнаружение всех тайн, хранимых народами на протяжении эпох. Словом, перевод — это смелая попытка объединить народы».

Источник: http://www.translationdirectory.com/articles/article2072.php

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»