«Факел» и «Зенит» назвали стартовые составы на матч 27‑го тура РПЛ

Жители 15 районов Воронежской области останутся без света на 2 дня

В Воронеже в ночь на 7 мая стартуют работы по замене асфальта

Первую книгу-хронику про СВО выпустил воронежский мобилизованный
 

Новый поезд в Крым запустят через Воронеж в конце мая

Воронеж не попал в список лучших городов России с высоким качеством жизни

Для купания в водохранилище Воронежа утвердили только три пляжа

В воронежском микрорайоне появилось граффити с персонажами культовых аниме Миядзаки

День обещает быть интересным: страстным, порывистым, вдохновляющим. 

Как развиваются СМИ на «новых» территориях РФ

В Воронеже Росприроднадзор ищет владельцев незаконной свалки

 

Улицы возле Центрального стадиона профсоюзов перекроют в Воронеже 6 мая

Опубликовано видео невероятного северного сияния в Воронежской области
 

День в целом комфортный и умиротворяющий, однако к вечеру не избежать хлопот.

На XII Медиафоруме раскроют механизмы маскировки применения биологического оружия

О заморозках до -5 в выходные предупредили воронежцев

В Воронежской области может находиться военнослужащий, самовольно оставивший часть

На XII Медиафоруме в Воронеже военкор НТВ раскроет изнанку своей профессии

Репетиция Парада Победы 4 мая состоится в Воронеже

Первая майская гроза в Воронежской области ожидается уже 2 мая

7 легковушек и 1 ПАЗик столкнулись у Центрального парка в Воронеже

Большая часть дня будет сложной, но во всем есть свои плюсы, уверяют астрологи.

Воронежцам напомнили о штрафах за несданную вовремя налоговую декларацию

Лучший бомбардир воронежского «Факела» из-за тяжелой травмы завершил сезон

Воронежцам показали проект поликлиники в Железнодорожном районе

В Воронеже концепцию парка «Танаис» архитектурная комиссия отправила на доработку

Ушедший из «Факела» Ташуев решил дела за сутки и готов работать

Игорь Черевченко возглавил воронежский «Факел» после ухода Ташуева

В Воронеже на улице Крынина восстановили работу уличного освещения и светофоров

Сегодня будет много общения, встреч и дел, готовьтесь.

Стиль 5845

Перевод - деталь культурной глобализации

Антуан Берман рассматривает перевод как «попытку иностранца», фундаментальный опыт, который определяет наше отношение к Другому — к Иностранцу. Иностранец, в свою очередь, выразил бы несогласие, проявил бы этноцентризм. Любая культура, а следовательно, любой язык могут считать себя автаркическими и тем самым стремиться к порабощению, поглощению других культур и языков. Выполненный по такому принципу перевод — результат этой этноцентристской тенденции, комплекса собственного превосходства по отношению к иностранцу, иностранному языку, оригинальному тексту. Берман предлагает, чтобы перевод основывался не на зависимом отношении иностранного языка к языку перевода, а на отношении равенства, «диалога между иностранным языком и родным языком» (1984).

Рикер выражает схожее мнение относительно этого лингвистического этноцентризма, обращая наше внимание на проблему оппозиции к переводу со стороны читателя. Исследователь полагает, что мы не должны дискредитировать этот вид оппозиции. Иностранца, который намеревается передать эстетическую ценность и смысл другому языку, новому читателю и который рассматривает себя в роли посредника, могут принять за неугодного, а его действия посчитать бесполезными и с самого начала обреченными на неудачу. Но, полагаем, читатель должен быть подготовлен к правильному пониманию явления перевода, к тому, что язык постоянно обогащается новыми понятиями, экспериментами — переводами, которые «повышают необходимость поиска новых понятий, постоянного исследования семантических оттенков, чтобы передать оригинальный текст настолько точно, насколько это возможно» (Мунтяну, 1976).

Истина, которая скрывается за всеми этими дебатами, такова, что перевод — это действительно инструмент в сложном процессе ассимиляции информации из другой культуры, способ обогащения эстетическими ценностями, принадлежащими другой литературе, двустороннего заимствования лингвистических сокровищ из языка Других. Единственная проблема в том, чтобы быть в состоянии выполнить перевод должным образом, чтобы не предать ни дающего, ни принимающего.

Считаем, лучший способ завершить наше эссе — процитировать Хосе Ортегу-и-Гассета: «Нельзя понять замечательную действительность языка, пока не поймешь, что язык складывается прежде всего из минут молчания... Каждый язык состоит из различных пропорций высказываний и тишины. Каждый народ должен умолчать об одном, чтобы быть в состоянии выразить другое. Иначе было бы невозможно сказать все это... Вы только подумайте, какая замечательная штука этот перевод: обнаружение всех тайн, хранимых народами на протяжении эпох. Словом, перевод — это смелая попытка объединить народы».

Источник: http://www.translationdirectory.com/articles/article2072.php

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»