Продолжаем публиковать блиц-интервью с участниками II фестиваля детской и юношеской литературы «Читай-Болтай» им. С.Я. Маршака, который с 13 по 15 декабря выпускники воронежского просветительского проекта ШЭК «Репное» проводили во Дворце творчества детей и молодежи (ДТДМ). В этом году на фестивале впервые побывал известный писатель, переводчик Виктор Лунин. Мы побеседовали с ним о Воронеже, о фестивале и о том, что важно знать начинающим писателям и переводчикам.
- Вы первый раз в Воронеже?
- Нет, уже не первый. Мне нравится ваш город. Особенно приятное впечатление производит центр. Только немного поразило, что прямо рядом с центром есть улочки, на которых, кажется, совсем еще ничего не делали в плане благоустройства. Но в целом Воронеж очень красивый. Он производит впечатление вполне столичного города. Мне нравится, что у вас очень красивая молодёжь. Вся хорошо одеты, приятно смотреть.
- Вы уже несколько дней на фестивале «Читай – Болтай», какие у вас впечатления?
- Замечательный фестиваль! Организаторы — большие молодцы, проделали огромную работу. Хорошо, что сюда приглашают книжные магазины и издательства, которые продают книги. Есть возможность покупать новейшую литературу для детей. Нравится, что с ребятами так много играют. Также хочу отметить прекрасно продуманную программу, которая включает в себя выступления писателей, переводчиков, издателей. Я уверен, что вся эта информация дает детям и взрослым возможность войти в ритм, понять, что сейчас делается в литературе.
- Почему вы решили переводить и писать для детей, с чего все началось?
- Писать я начал очень давно, я всегда хотел этим заниматься, поэтому случайностью не назову. Но вот с переводом другая история. У меня была соседка по даче, она была переводчицей и знала, что я сам пишу. Однажды она переводила какую-то книжку, там были стихи. Она попросила меня перевести, поскольку ей нужно было срочно сдать работу. Я решился, и у меня, как ни странно, получилось сразу. Дальше мне захотелось переводить отдельно интересного мне автора. Мне удалось такого найти, хотя сам процесс оказался очень трудным, эта работа отняла у меня год, но это был интересный опыт. Вот с этого и начался мой путь переводчика.
Сейчас я в основном перевожу с английского, поскольку хорошо его знаю. Но иногда делаю подстрочный перевод с других языков, когда просят. Приходилось иметь дело с немецким, корейским, монгольским языками. Переводил работы дагестанских поэтов. Они даже приглашали меня к себе и сказали, что мои переводы самые лучшие.
Знаете, переводчиком должен быть человек, который не только хорошо знает иностранный язык, но и хорошо знает свой. Ведь для того, чтобы хорошо перевести стихи, нужно самому быть поэтом. Когда вы читаете иностранные стихи, перевод не должен слышаться, стихи должны быть живыми. Вот к этому приходишь не сразу.
- С какими трудностями вы сталкивались при переводе?
- Сложности возникали не с переводом, а с тем временем, в котором мы жили. В советский период издательств было мало — всего два на всю Россию. Детская литература находилась под строгой цензурой, поскольку это направление — важная часть идеологии. Детей нужно было воспитывать определенным образом. Вот с этим как раз у меня были сложности, потому что когда я начал писать, у меня постоянно спрашивали про стихи о пионерах и физкультурниках. Им мои обычные добрые стихи были не нужны.
- Хорошо, что сейчас все изменилось в этом направлении! Какие напутственные слова вы хотели бы сказать тем, кто хочет заниматься написанием стихов, переводом детской литературы?
- Для них я могу сказать, что это очень интересно, но только не надо думать, что на этом получится заработать. Этим надо заниматься только тогда, когда требует сердце. Лучше всего начать делать для себя. Если все получится, то продолжать и получать удовольствие. Я считаю, что вот это самое главное — получать удовольствие самому и доставлять его другим.
Беседовала Ангелина Полякова.