Судью облсуда сбили на переходе в центре Воронежа

Макет скульптурной композиции «Ворон и еж» представили Сергею Петрину

Воронежец проведет 4 года в колонии за обман пенсионеров на 1,4 млн рублей

Неизвестные незаконно вырубили в Воронежской области ясени и дубы

Лифты в новых надземных переходах заработали в Воронеже. Но есть нюанс

Из зоны СВО в Воронежский зоопарк привезли енотовидных собак

Под Воронежем задержали вероятного виновника смертельного ДТП с фурой и автобусом

Названы самые популярные имена новорождённых в Воронежской области

Заболеваемость ОРВИ среди воронежцев продолжает расти

Новые тарифы на электричество утвердили в Воронежской области

День будет окутан пеленой непонимания и неверных советов. Самое лучше сегодня - не совершать резких движений
 

У Чижовских казарм в Воронеже отремонтируют крышу

Воронежские врачи второй раз в истории региона выполнили пересадку сердца

Выяснилось, сколько времени нужно воронежцам, чтобы накопить миллион

 

Воронежца уволили за укус начальника

В Воронеже к концу недели температура опустится до -7 градусов

Сегодня стоит заниматься исключительно завершением текущих дел и не давать никаких обещаний на будущее – велик риск, что выполнить их вы не сможете

В сан митрополита возвели епископа Воронежского и Лискинского Леонтия

Тысячи воронежцев в декабре получат особые «красные» квитанции за свет

Воронежский ректор ВГУ не признался в распространении порнороликов

Девять человек эвакуировали из-за пожара в многоэтажке в Воронеже

Пассажирский автобус попал в ДТП на Чернавском мосту

Похолодание и снег придут в Воронежскую область в конце рабочей недели

Гороскоп на 2 декабря: путь к ЗОЖ

Пенсионерка погибла при пожаре под Воронежем

Сегодняшний день лучше всего посвятить себе, а точнее заботе о своем теле. Ну а вечером ждите праздничного настроения

Вырубки деревьев начались в уникальной Нагорной дубраве Воронежа
 

Средняя зарплата воронежцев выросла за год на 19%

Синоптики рассказали воронежцам о погоде в первый день зимы

Губернатор: три украинских дрона атаковали Воронежскую область в течение ночи

Интервью

Виктор Лунин: «Чтобы хорошо перевести стихи, нужно самому быть поэтом»

some alt text
Продолжаем публиковать блиц-интервью с участниками II фестиваля детской и юношеской литературы «Читай-Болтай» им. С.Я. Маршака, который с 13 по 15 декабря выпускники воронежского просветительского проекта ШЭК «Репное» проводили во Дворце творчества детей и молодежи (ДТДМ). В этом году на фестивале впервые побывал известный писатель, переводчик Виктор Лунин. Мы побеседовали с ним о Воронеже, о фестивале и о том, что важно знать начинающим писателям и переводчикам.
 
 
- Вы первый раз в Воронеже?
 
- Нет, уже не первый. Мне нравится ваш город. Особенно приятное впечатление производит центр. Только немного поразило, что прямо рядом с центром есть улочки, на которых, кажется, совсем еще ничего не делали в плане благоустройства. Но в целом Воронеж очень красивый. Он производит впечатление вполне столичного города. Мне нравится, что у вас очень красивая молодёжь. Вся хорошо одеты, приятно смотреть.
 
- Вы уже несколько дней на фестивале «Читай – Болтай», какие у вас впечатления?
 
- Замечательный фестиваль! Организаторы — большие молодцы, проделали огромную работу. Хорошо, что сюда приглашают книжные магазины и издательства, которые продают книги. Есть возможность покупать новейшую литературу для детей. Нравится, что с ребятами так много играют. Также хочу отметить прекрасно продуманную программу, которая включает в себя выступления писателей, переводчиков, издателей. Я уверен, что вся эта информация дает детям и взрослым возможность войти в ритм, понять, что сейчас делается в литературе.
 
- Почему вы решили переводить и писать для детей, с чего все началось?
 
- Писать я начал очень давно, я всегда хотел этим заниматься, поэтому случайностью не назову. Но вот с переводом другая история. У меня была соседка по даче, она была переводчицей и знала, что я сам пишу. Однажды она переводила какую-то книжку, там были стихи. Она попросила меня перевести, поскольку ей нужно было срочно сдать работу. Я решился, и у меня, как ни странно, получилось сразу. Дальше мне захотелось переводить отдельно интересного мне автора. Мне удалось такого найти, хотя сам процесс оказался очень трудным, эта работа отняла у меня год, но это был интересный опыт. Вот с этого и начался мой путь переводчика.
 
Сейчас я в основном перевожу с английского, поскольку хорошо его знаю. Но иногда делаю подстрочный перевод с других языков, когда просят. Приходилось иметь дело с немецким, корейским, монгольским языками. Переводил работы дагестанских поэтов. Они даже приглашали меня к себе и сказали, что мои переводы самые лучшие.
 
Знаете, переводчиком должен быть человек, который не только хорошо знает иностранный язык, но и хорошо знает свой. Ведь для того, чтобы хорошо перевести стихи, нужно самому быть поэтом. Когда вы читаете иностранные стихи, перевод не должен слышаться, стихи должны быть живыми. Вот к этому приходишь не сразу.
 
- С какими трудностями вы сталкивались при переводе?
 
- Сложности возникали не с переводом, а с тем временем, в котором мы жили. В советский период издательств было мало — всего два на всю Россию. Детская литература находилась под строгой цензурой, поскольку это направление — важная часть идеологии. Детей нужно было воспитывать определенным образом. Вот с этим как раз у меня были сложности, потому что когда я начал писать, у меня постоянно спрашивали про стихи о пионерах и физкультурниках. Им мои обычные добрые стихи были не нужны.
 
- Хорошо, что сейчас все изменилось в этом направлении! Какие напутственные слова вы хотели бы сказать тем, кто хочет заниматься написанием стихов, переводом детской литературы?
 
- Для них я могу сказать, что это очень интересно, но только не надо думать, что на этом получится заработать. Этим надо заниматься только тогда, когда требует сердце. Лучше всего начать делать для себя. Если все получится, то продолжать и получать удовольствие. Я считаю, что вот это самое главное — получать удовольствие самому и доставлять его другим.
 
Беседовала Ангелина Полякова.